We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €1 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Digipack
    34 page booklet
    Extensive sleeve notes, lyrics, and photographs
    Forward by Dr. Síle Denvir
    Designed by Jesse Smith

    Includes unlimited streaming of Róisín ReImagined via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    Purchasable with gift card

      €15 EUR or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Double Disc
    Pressed on Gold vinyl
    Gatefold Jacket
    Extensive sleeve notes, lyrics, and photographs
    Forward by Dr. Síle Denvir

    Includes unlimited streaming of Róisín ReImagined via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    edition of 300 
    Purchasable with gift card

      €35 EUR or more 

     

about

Trad. Arr: Paul Campbell

A song Muireann learned from local West Kerry singer Seosaimhín Ní Bheaglaoich. This is a light-hearted, conversational style macaronic song, which means it is in both Irish and English. The narrator frequently changes back and forth, and there is a play on words that showed off the composer’s prowess in both languages. Macaronic songs were especially popular at the end of the 19th century and turn of the 20th century when Irish began to decline and English was becoming more commonly spoken.

D’fhoghlaim Muireann an t-amhrán seo ó Sheosaimhín Ní Bheaglaoich, amhránaí áitiúil ó Chorca Dhuibhne. Amhrán éadrom-chroíach, comhráiteach é seo sa stíl mhacarónach a chiallaíonn go bhfuil sé as Gaeilge agus as Béarla. Aistríonn an reacaire go héasca ó theanga go teanga, agus tá imeartas focal ann a léiríonn scil agus cumas an chumadóra sa dá theanga. Bhí na hamhráin mhacarónacha comónta go maith ag deireadh an 19ú haois agus tús an 20ú haois nuair a thosaigh meath ag teacht ar an nGaeilge agus go raibh an Béarla ag éirí níos comónta mar theanga labhartha.

lyrics

A chailín na n-úrla donn, is tú mo ghrá gan dabht,
Is suite deas do chom is do chnámha.
Likewise your features round excel the Lady Browne,
And her equals can't be found insan áit seo.
If I had a thousand pounds, I would lay the money down,
Dá mbeifeá agam i bPort Láirge;
Do thógfaimís ann long, is do rachaimis anonn,
Thar farraige, is níorbh eagla dúinn bheith báite.


"Ní ghéillim-se dod ghlór, mar is mór do dhúil san ól,
Thar farraige ní rachadsago brách leat.
I believe you are for sport, so I beg you let me alone,
Is gur le bladaireacht a mheallann tú na mná leat.
If I bade my friends adieu for to go along with you,
Geallaim duit gur fada do bheadh trácht orainn;
I believe I'll stay at home and never go to roam,
Seachain ort! Do radaireacht ní háil liom."


"Is buartha atá mo chroí, le taithneamh mór dod ghnaoi,
Is go mb'aite liom i n-aice thú ná ceol sí,
When I go to bed at night, no sleep can I entice,
But lying on my side in sore grief.
By this and that indeed, and the Bible we do read,
Ní scarfainn leat ar airgead ná ar ór buí,
My treasure, wealth and store, you shall be forever more,
Tar abhaile liom is bhéarfad m'acmhainn duit, a stór groí."


"Your civil silver tongue, I think it's moving young,
Your chattering and flattering won't coax me,
Is dá ngéillfinn féin dod dhlí, is é an cam a bheadh id chroí,
Nárbh é an peaca dhuit mé a mhealladh led chuid gnóthaí."
"Can't you come and try, my kindness you shall find,
Bhéarfainn m'acmhainn duit go rabairneach a stór groí,
I'll buy you decent shoes, silk and satin clothes,
Is insan Ghaillimh 'sea do thógfaimís ár lóistín.




"Your ranting cant I hate, and your idle silly prate,
Mar is cleasaí ceart, is réic bocht tú, is dóigh liom,
I must get my parents' leave before I misbehave,
Tar abhaile anois, a sheaircín ó, agus pósfam."
"My charming lovely dame, my heart is in a flame,
Is bheadh eagla orm ná géillfidís dom ghlór-sa,
If you don't ease my grief, and grant me some relief,
Sin seanchas gur chodlaigh mé le brón tríd."






Translation:

Brown-haired girl, you are my undoubted love,
Your waist and bones are nicely positioned.
Likewise your features round excel the Lady Browne,
And her equals can't be found in this place.
If I had a thousand pounds, I would lay the money down,
If I had you in Waterford;
Let us build a ship there, and let us go over,
Over sea, we were not afraid of drowning.


"I do not yield to your voice, for you love to drink,
Over sea you will never go.
I believe you are for sport, so I beg you to let me alone,
It is with blasphemy that you attract women to you.
If I bade my friends adieu for to go along with you,
I promise you that we will be talking for a long time;
I believe I'll stay at home and never go to roam,
Avoid you! I don't like your messing. "


"My heart is sad, with great delight in your kindness,
And that I would rather be near you than music,
When I go to bed at night, no sleep can I entice,
But lying on my side in sore grief.
By this and that indeed, and the Bible we do read,
I would not part with you for silver or for yellow gold,
My treasure, wealth and store, you shall be forever more,
Come home with me and I will give you my means, my dear."


"Your civil silver tongue, I think it's moving young,
Your chattering and flattering won't coax me,
If I were to obey your law, your heart would be crooked,
It was not your sin to lure me into your business. "
"Can't you come and try, my kindness you shall find,
I would give you my resource extravagantly, my dear,
I'll buy you decent shoes, silk and satin clothes,
We would build our accommodation in Galway.”


"Your ranting cant I hate, and your idle silly prate,
As a proper trickster, you are a poor rake, I think,
I must get my parents' leave before I misbehave,
Come home now, sweetheart, and I'll get married. "
"My charming lovely dame, my heart is in a flame,
I would be afraid if they would not obey my voice,
If you don't ease my grief, and grant me some relief,
That's a story that I slept through sadness. "

credits

from R​ó​is​í​n ReImagined, released November 11, 2022

license

all rights reserved

tags

about

Muireann Nic Amhlaoibh Dingle, Ireland

“One of the earthiest and most distinctive voices, not just in traditional circles, but anywhere” – The Irish Times


"I think she is singing more beautifully than ever, mysterious perfection"
Dónal Lunny

“Trad singing taken to new level”
Irish Echo
... more

shows

contact / help

Contact Muireann Nic Amhlaoibh

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this track or account

If you like Muireann Nic Amhlaoibh, you may also like: