We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

R​ó​is​í​n ReImagined

by Muireann Nic Amhlaoibh & Irish Chamber Orchestra

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €10 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Digipack
    34 page booklet
    Extensive sleeve notes, lyrics, and photographs
    Forward by Dr. Síle Denvir
    Designed by Jesse Smith

    Includes unlimited streaming of Róisín ReImagined via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    Purchasable with gift card

      €15 EUR or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Double Disc
    Pressed on Gold vinyl
    Gatefold Jacket
    Extensive sleeve notes, lyrics, and photographs
    Forward by Dr. Síle Denvir

    Includes unlimited streaming of Róisín ReImagined via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    edition of 300 
    Purchasable with gift card

      €35 EUR or more 

     

1.
A Róisín ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit: Tá na bráithre 'teacht thar sáile 's iad ag triall ar muir, Tiocfaidh do phárdún ón bPápa is ón Róimh anoir 'S ní spárálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh. Is fada an réim a léig mé léi ó inné go dtí inniu, Trasna sléibhte go ndeachas léi, fé sheolta ar muir; An éirne do chaith mé 'léim í, cé gur mór é an sruth; 'S bhí ceol téad ar gach taobh díom is mo Róisín Dubh. Translation: Róisín don't be sad about what happened to you: The brothers are coming abroad as they go to sea, Your pardon will come from the Pope and from Rome to the east And Spanish wine will not be spared on my Róisín Dubh. I've been with her for a long time from yesterday 'to today, Across mountains I went with her, under sails at sea; The Erne I had to jump her, though the current was great; And there was string music on all sides of me and my Róisín Dubh.
2.
An rabhais ar an gcarraig? Nó an bhfaca tú féin mo ghrá? Nó an bhfaca tú gile agus finne Agus scéimh na mná? Nó an bhfaca tú an t-úll Ba chumhra a's ba mhilse bláth? Nó an bhfaca tú mo vailintín? Nó a' bhfuil sí dá cloí mar 'táim? Ó do bhíosa ar an gCarraig, agus chonacsa fhéin do ghrá Is do chonacsa gile finne agus scéimh na mná Is do chonacsa an t-úll ba chumhra is ba mhilse bláth Agus chonaic mé do Vailintín agus ní sí á cloí mar 'táim. Nuair a bhímse im’ choladh Bíonn osnaí gan bhrí im’ chléíbh Is mé ag luí idir chnocaibh Go dtagann an drúcht aniar A rún is a chogair Níl fortacht mo chúis ach ag Dia Is go deárna loch fola Do sholas mo shúil id’ dhéidh. Translation: Were you at the rock Or have you seen my love for yourself? Or have you seen brightness and lightness And the beauty of the woman? Or did you see the apple A flower was fragrant and sweet? Or did you see my Valentine? Or is she tortured as I am? I was at the white rock, And I saw there your true love I saw the brightness and the whiteness and the and the beauty of the woman And I saw the apple most fragrant and sweet flower And I saw your Valentine and she is not tortured as you are. When I'm in bed My chest sighs meaninglessly I am lying between hills That the dew comes west My secret and my whisper The comfort of my cause is only by God A lake of blood was made by all my eyes saw after you.
3.
Sí an ‘níon sin San seoirse an óigbhean rug barr Le feise, le mórdháil le sgéímh is le breácht. Sí an ainnir chiúin óg í ‘sí is ionnraic a’s fearr Ón tSionnain chun na h-Ómuí ón Ómuí go Droichea Átha Portumna na long is go Luimneach na mbád. Go deimhin, a Mhailí mhaighdean níl do leithéidse le fáil. Is mé an síogaí ón ndíleann ar bhruach loch a’ snámh Is mé an síogaí ga mo dhíbirt ó Ghaillimh ‘s gach áít Bíonn líon ar gach taobh dhíom chuir na mílte chun báis Líon a mbíonn síothbhraíocht is líonn a mbíonn grá. Mo chreach mór is mo dhíth nach i líon aca táím. ‘S gan m’fhuaiscilt ag aoinneach ach ag an mhaighdean deas mná. Tá mo chairde gá shíor-rá liom go bhfuilim gan chéill, Go bhfuil grá agam ar Mháire ‘s gn fáth dhom bheith léi Go mbíom gá síor-shása ‘s ag innse na mbreág ‘S gur binne liom mó cláirseach foghar a béil Tá an bás ga mo chrá’s is fogus domh an t-éag. Go deimhin, a Mhaillí mhaighdean, muna ngéabhair liom féín. Translation: Miss Molly St. George is a maid without peer, So handsome, so modest, so graceful, so dear. Though demure and retiring, she yet far excels The lasses of Omagh, the damsels of Kells: From lake-side Portumna to Limerick sound There’s no doubting maid Molly, your like is not found. I’m a sprite from the deluge, afloat on the lake A sprite that is banished from mountain and brake With nets on each side in which thousands have strove A net full of magic, a net full of love. How I wish that in either imprisoned I’d been, With a hope of release at the hand of my queen. My frends all keep saying I’m foolish and wild, That in loving maid Molly My hopes are beguiled: When I wish to persuade her I tremble, I’m mute, For her voice is far sweeter Than viol or lute Oh! Life is a burden and Death hovers near, If you tell me maid Molly, You’ll not be my dear.
4.
Ó's thiar cois abhainn gan bhréag gan dabht, tá an ainnir chiúintais mhánla Gur gile ar a com í ná an eala ar an dtonn ó bhathais go bonn a bróige, Is í an stáirbhean í a chráigh mo chroí agus d'fhág sí m'intinn brónach, Is leigheas le fáil níl agam go brách, o dhiúltaigh mo ghrá geal domhsa Ó b’fearr liom fhéin na Éire mhór na saibhreas Rí na Spáinne, Go mbeinnse is tusa i lúb na finne i gcoillte s' i bhfad ónar gcairde, O mise is tusa bheith pósta a ghrá le haon-toil athar is máthar, A mhaighdean óg is mílse póg gur tú grian na carraige báine A stuaire an chinn chailce más dual gan tú a bheith agam, beidh cóir ort a thaithneodh le do chairde Idir shíoda agus hata ó bhonn go bathas, ‘sgach ni insan gcathair dá háille Beidh do bhólacht á gcasadh gach neoin chun an bhaile, ceol binn ag d'eachaibh ar bhánta, Beidh ór ar do ghlaice is cóiste do tharraingt go bruach na carraige báine Translation: From the west by a river without a doubt, is the beautiful, quiet and gentle woman, She is brighter on her waist than the swan on the wave from the brow to the sole of her shoe, She is the noblewoman who tormented my heart and left my mind sad, I have no cure for ever, since my bright love has denied me. Oh, I would rather than the great Ireland or the wealth of the King of Spain, That you and I be in the loop of the wind in the woods and far from our friends, Oh me and you be married to love with the consent of father and mother, Young maiden of the sweetest kiss, you are the sun of the white rock. Oh fair haired beauty, if you do not have me, you will be treated by your friends Between silk and hat from head to toe, everything in the city that is beautiful Your cattle will be turning every noon to the town, sweet music by your horses on the meadow, Gold will be on your hand and your coach will be led to the edge of the white rock.
5.
A chailín na n-úrla donn, is tú mo ghrá gan dabht, Is suite deas do chom is do chnámha. Likewise your features round excel the Lady Browne, And her equals can't be found insan áit seo. If I had a thousand pounds, I would lay the money down, Dá mbeifeá agam i bPort Láirge; Do thógfaimís ann long, is do rachaimis anonn, Thar farraige, is níorbh eagla dúinn bheith báite. "Ní ghéillim-se dod ghlór, mar is mór do dhúil san ól, Thar farraige ní rachadsago brách leat. I believe you are for sport, so I beg you let me alone, Is gur le bladaireacht a mheallann tú na mná leat. If I bade my friends adieu for to go along with you, Geallaim duit gur fada do bheadh trácht orainn; I believe I'll stay at home and never go to roam, Seachain ort! Do radaireacht ní háil liom." "Is buartha atá mo chroí, le taithneamh mór dod ghnaoi, Is go mb'aite liom i n-aice thú ná ceol sí, When I go to bed at night, no sleep can I entice, But lying on my side in sore grief. By this and that indeed, and the Bible we do read, Ní scarfainn leat ar airgead ná ar ór buí, My treasure, wealth and store, you shall be forever more, Tar abhaile liom is bhéarfad m'acmhainn duit, a stór groí." "Your civil silver tongue, I think it's moving young, Your chattering and flattering won't coax me, Is dá ngéillfinn féin dod dhlí, is é an cam a bheadh id chroí, Nárbh é an peaca dhuit mé a mhealladh led chuid gnóthaí." "Can't you come and try, my kindness you shall find, Bhéarfainn m'acmhainn duit go rabairneach a stór groí, I'll buy you decent shoes, silk and satin clothes, Is insan Ghaillimh 'sea do thógfaimís ár lóistín. "Your ranting cant I hate, and your idle silly prate, Mar is cleasaí ceart, is réic bocht tú, is dóigh liom, I must get my parents' leave before I misbehave, Tar abhaile anois, a sheaircín ó, agus pósfam." "My charming lovely dame, my heart is in a flame, Is bheadh eagla orm ná géillfidís dom ghlór-sa, If you don't ease my grief, and grant me some relief, Sin seanchas gur chodlaigh mé le brón tríd." Translation: Brown-haired girl, you are my undoubted love, Your waist and bones are nicely positioned. Likewise your features round excel the Lady Browne, And her equals can't be found in this place. If I had a thousand pounds, I would lay the money down, If I had you in Waterford; Let us build a ship there, and let us go over, Over sea, we were not afraid of drowning. "I do not yield to your voice, for you love to drink, Over sea you will never go. I believe you are for sport, so I beg you to let me alone, It is with blasphemy that you attract women to you. If I bade my friends adieu for to go along with you, I promise you that we will be talking for a long time; I believe I'll stay at home and never go to roam, Avoid you! I don't like your messing. " "My heart is sad, with great delight in your kindness, And that I would rather be near you than music, When I go to bed at night, no sleep can I entice, But lying on my side in sore grief. By this and that indeed, and the Bible we do read, I would not part with you for silver or for yellow gold, My treasure, wealth and store, you shall be forever more, Come home with me and I will give you my means, my dear." "Your civil silver tongue, I think it's moving young, Your chattering and flattering won't coax me, If I were to obey your law, your heart would be crooked, It was not your sin to lure me into your business. " "Can't you come and try, my kindness you shall find, I would give you my resource extravagantly, my dear, I'll buy you decent shoes, silk and satin clothes, We would build our accommodation in Galway.” "Your ranting cant I hate, and your idle silly prate, As a proper trickster, you are a poor rake, I think, I must get my parents' leave before I misbehave, Come home now, sweetheart, and I'll get married. " "My charming lovely dame, my heart is in a flame, I would be afraid if they would not obey my voice, If you don't ease my grief, and grant me some relief, That's a story that I slept through sadness. "
6.
‘S ar maidin moch is mé ar mo leabain bhoig ‘sea chuala ceol na n-éan; mar ‘sea a smaoíníos-sa ó ba chóir dom dul ag muscailt stoic chun féir, mar ‘sea bhuail sí liom ‘s a caidhp ina hucht ‘s í ag cíoradh a foilt go réidh, an chúileann ghlic do b’áille crot ná an eala ar shruth an éisc. Is mo chroí do chrith dá fhiafrái di Cén tír gurb as an bhé: ‘Nó tú Clíona ghlic a chuir draíocht is broid is d’fhág ina raic an Trae, nó an tú Deirdre a thug grá cléibh is cion nó Naois ‘ do cailleadh léi, nó an bhean do rug lé háilleacht crot an t-úll ó iomaidh ghéir?’ ‘Is a bháb an tsuilt ó ba bhreátha crot Ná an sneachta ar chnoc le gréin, Mar d’fhágais-se tinn breoite mé ‘s ní mór é mo shos ón bpéin, ach phósfainnse gan feoirling tú ‘s ní iarfainn leat ba na spré, ach tá móid orm le hóigmhnaoi dheas ón gcomharsanacht roimh ré.’ Translation: Early in the morning and I’m on my soft bed I heard the music of the birds; as I thought I should go awakening stock to grass, Then she hit me’ with her cap in her chest As she gently combed her hair, the clever fair maid for the most beautiful shape than the swan on the stream of the fish. My heart trembled if I asked her Which country did you come from: ‘Or you clever Clíona who enchanted and braved and left the wreck of the Trae, or are you Deirdre who gave love of heart and offense or Naois ‘lost to her, or the woman who bore the beauty of a crotch the apple from a sour drink? Oh fair maiden of the most beautiful of shapes Fairer than the snow on a hill with sunshine, Because you made me sick and sick And I cannot break from the pain, but I will marry you without a farthing ‘S I would not ask you to be the dowry, but I am sworn to a pretty young lady from the neighborhood already
7.
Tá Mo Mhadra Lyrics: Tá mo mhadra, níl mo mhadra, tá mo mhadra coillte, Tá mo mhadra, níl mo mhadra, lán go barra de mhíola. Raghadsa siar go Com a’ Liaigh, is tiocfaidh mé aniar im aonar Muna bhfaigheadsa stiall i gCom a’ Liaigh, ní gheobhfaidh mé stiall in aon chor. Raghadsa soir go Garraí na dTor, maidin Dé Luain ar adhastar Cé bhuailfeadh liom ach Máire Bheag, is chuas ar mo chor gan dabht léí. Translation: My dog is, my dog is not, my dog is castrated, My dog, not my dog, is full to the brim with lice. I'll go back to Com a 'Liaigh, and I'll come back alone If I don't get a woman in Com a 'Liaigh, I won't get a woman at all. I will go east to Garraí na dTor, on Monday morning Even though I would only meet Máire Bheag, and of course we went off together. An Bóthar ó Thuaidh Lyrics An bóthar ó thuaidh, an bóthar ó thuaidh, An bóthar ó thuaidh chun Trá Lí. An bóthar ó thuaidh 's an cóngar aduaidh 'S an bóthar ó thuaidh chun Trá Lí. An bóthar ó thuaidh, ó thuaidh, ó thuaidh, An bóthar ó thuaidh chun Trá Lí. An bóthar ó thuaidh 's an cóngar aduaidh 'S an bóthar ó thuaidh chun Trá Lí. Is maith le Nóra prátaí rósta Is maith le Nóra im leo Is maith le Nóra prátaí rósta Is bainne na ngabhar san oíchr Do ghearrchois dea, do ghearrchois deas Do ghearrchois deas a Nóra Do ghearrchois deas, ón nglúin go dtí’m t-alt ‘S tá’n ainnir ar fad go córadh Translation The road north, the road north, The road north to Tralee. The road north and the short cut south And the road north to Tralee. The road north, north, north, The road north to Tralee. The road north and the short cut south And the road north to Tralee. Nora likes roasted potatoes Nora likes butter with them Nora likes roasted potatoes And the milk of goats in the night Your lovely leg, your lovely leg Your lovely leg, Nora Your lovely leg, from knee to ankle And the whole package is beautiful. An Bharaille Lyrics Haon tí rí tí ró, haon tí ró trí reachaire, Haon tí rí tí ró, is cuir ar a thóin a’ bhairille. Ós do chuirfinn dhá thóin, dhá thóin, Chuirfinn dhá thóin ar dhá bhairille, Chuirfinn dhá thóin, dhá thóin, Dhá ghloinne ar a’ mbord ‘s dhá chnagaire. Cuirfinn trí thóin, trí thóin, Chuirfinn trí thóin ar trí bhairille Chuirfinn trí thóin, trí thóin, Trí ghloine ar a’ mbord, ‘s trí chnagaire. Ó ‘s a dhuine bí ciuín go fóil, Éist le glór an tseanfhocail, Seachain na mná ‘s an t-ól, Is seachain go deo na bearta seo. Translation: One and two and three, One and two and a recitation One and two and three and put on the barrell on its end Because I would put two ends, two ends I would put two ends on two barrels, I would put two ends on two barrels Two glasses on the table and two whiskey shots. (3, 4 etc.) Oh man still be quiet, Listen to the voice of the proverb, Avoid women and drinking, Avoid these measures forever. HAIGH DIDIL DUM Lyrics: Haigh didil dum, an cat is a mháthair D' imigh go Gaillimh a' marcaíocht ar bhárdal; D' imigh go Gaillimh a' marcaíocht ar bhárdal; Is haigh didil deighdil dó, haigh didil dum. Haigh didli dum, do tháinig an bháisteach, Báthach go craiceann an cat is a mháthar; Báthach go craiceann an cat is a mháthar; Is haigh didil deighdil dó, haigh didil dum. Haigh didil dum thug Walter dinéar dóibh, Dreóilin beag rósta, 'gus smóilin is céirseach. Dreóilin beag rósta, 'gus smóilin is céirseach. Is haigh didil deighdil dó, haigh didil dum. Translation Haigh didl dum, the cat and his mother Went to Galway on the back of a drake. Haigh didil dum, along came the rain The cat and his mother were soaked to the skin. Haigh didil dum, Walter gave them dinner A small roast wren, and a thrush and a blackbird. Cuirimid Deaindí Lyrics Cuirfimid deaindí, deaindí, cuirfimid deaindí ar Mháire Cuirfimid deaindí, deaindí, bróga ‘s stocaí bána (x2) Óró damhas ‘is damhas ‘is, óró damhas go haerach Óró damhas ‘is damhas ‘is, damhas is damhas a laoi ghil (x2) Déanfaidh sí damhas ‘s damhas, déanfaidh sí damhas le pléisiúr Déanfaidh sí damhas ‘s damhas, mé fhéin is í fhéin le chéile (x2) Caithfimid suas ‘is suas í, caithfimid suas go heasc í Caithfimid suas ‘is suas í, seachain a chroí ‘s ná pleasc í (x2) Caithfimid suas ‘is suas é, caithfimid suas an páiste Caithfimid suas ‘is suas , ‘s tiocfaidh sé anuas amaireach (x2) Translation: We will dress up, dress up, we will will dress up Máire We will dress up her with white shoes and socks Chorus: Oró dance and dance and oró dance merrily Oró dance and dance and dance and dance my little calf. We will throw, will throw, we will throw the child up in the air, We will throw her up and she will come down tomorrow. She will dance, will dance, she will dance with pleasure, She will dance, will dance, herself and myself together. We will throw, will throw, we will throw her up with ease, We will throw, will throw her, careful my dear and don’t burst her.
8.
Táim sínte ar do thuama, Is do gheóir ann de shíor mé Dá mbeadh barr do dhá lámh agam Ní scarfainn leat choíche. A úilin is a ansacht, Is am domh-sa luí leat, Tá bola fuar na cré orm, Dath na gréine 's na gaoithe. Tá cló ar mo chroí-se Tá líonta le grá dhuit, Lionndubh ar thaobh thíos de Chomh cíordhubh le h-áirne Is má bhaineann aon ní dhom Nó go gclaoifeann an bás mé, Bead-sa im' shí gaoithe Romhat thíos ar na bánta. Nuair is dóigh le mo mhuintir Go mbím-se ar mo leaba, Ar do thuama 'sea do bhimse Ó oíche go maidin: A' cur síos mo chruatan 'S a' síor-ghol go daingean. Ar mo bhuachaill ciúin stuama Do luadh liom 'na leanbh. Translation: I am lying on your tomb, And I will be found their forever If I had the tip of both hands I would never part with you. Oh my love and affection, It's time for me to lie with you, Your smell of the earth. The colour of the sun and the wind. There’s an imprint on my heart Filled with love for you, Black on the underside As black as the sloe If anything concerns me And that death would crush me, I will be a fairy breeze Ahead below you on the meadow. When my family think That I am on my bed, On your tomb I lie From night to morning: Describing my hardship And crying hard. For my loyal quiet boy I was promised to as a child.
9.
Ó a Shliabh geal gCua na féile, is fada uait i gcéin mé, Im’ shuí cois cuain im’ aonar go tréithlag faoi bhrón; An tuile bhuí ar thaobh díom ‘dir mé ‘gus tír mo chléibhe, Is a Shliabh geal gCua na féile nach géar é mo sceol? Dá mbeinnse i measc mo ghaolta i Sceichín glas na séimhfhear, Nuair a scaipeann teas na gréine ó spéir gheal gan smál; Nó dá mbeinnse ansiúd fé’n réaltain nuair a thiteann drúcht ar fhéar ann, Ó a Shliabh geal gCua nár dhéirc sin dá m’ fhéidir é ‘ fháil! ‘Sé mo léan nach bhfuair mé tógaint le léann is mórchuid eolais, I nGaoluinn uasal cheolmhar ba sheolta mo bhéal; Ó thabharfainn cuairt thar sáile is thabharfainn bua thar barr chugat, Mar a Shliabh geal gCua ba bhreá liom thú ‘ ardú fé réim. Mo ghrása thall na Déise, ‘dir bhánta, ghleannta is shléibhte, Ó shnámhas anall thar tréanmhuir táim tréithlag gan bhrí; Ach ó b’ áil le Dia me ‘ ghlaoch as, mo shlánsa siar go hÉirinn, Agus slán le Sliabh na Féile le saorghean óm’ chroí! Translation Bright, bountiful mount Cua so far, far away I sit by the sea weak, lonely and sad The foam-tipped waves divide me from my love Oh bright bountiful mount Cua, how wretched my tale If I were there with my people on the green-clad hills Warmed by the heat of the sun in a bright, cloudless sky Or if I were there on a starry night as dew falls on the grass Oh bright bountiful mount Cua How wretched my tale My sorrow, that I was not raised with learning and skill The noble strains of Gaelic as jewels on my lips I would travel far and come back with prizes to you My splendid mount Cua I would sing praise to your name The Déise is my love Its plains, valleys and hills Since I crossed the great ocean, I am lifeless and low But God willed that I should leave So I send my blessings home And bid farewell to the bountiful mountain with all my soul
10.
"Tá na Francaigh teacht thar sáile" Arsa an tSean-bhean bhocht. "Tá na Francaigh teacht thar sáile," Arsa an tSean-bhean bhocht "Táid ag teacht le soilse ré, ‘s Beid anseo le fáinne an lae, S beidh ár námhaid go cráite tréith," Ars an tSean-bhean bhocht. "Is cá mbeidh cruinniú na Féinne?" Arsa an tSean-bhean bhocht. "Is cá mbeidh cruinniú na Féinne?" Arsa an tSean-bhean bhocht. "Thíos ar bhánta leathan reidh, Cois Chill Dara ghrámhar shéimh, Pící glana ‘s claímhte faobhair," Ars an tSean-bhean bhocht. "Is a bhfaighimid fós ár saoirse?" Arsa an tSean-bhean bhocht. "Is an bhfaighimid fós ár saoirse?" Arsa an tSean-bhean bhocht. "Beimid saor ‘dir bhun is craobh, Beimid saor ó thaobh go taobh, Saor go deo le cabhair na naomh!" Arsa an tSean-bhean bhocht. “Is cén dath a bheidh in airde?” Arsa tseanbhean bhocht “Is cén dath a bheidh in airde?” Arsa tseanbhean bhocht “Saorbhrat uaithne buacach ard Gaoth dá scuabadh in uachtar barr Is foireann fuadrach d’uaislibh Fáil Arsa an tSeanbhean bhocht Translation: “Oh the French are on the sea” says the Sean Bhean Bhocht “The French are on the sea” says the Sean Bhean Bhocht “Oh The French are in the Bay they’ll be here without delay And the Orange will decay’” says the Sean Bhean Bhocht “And their camp it will be where?” says the Sean Bhean Bhocht “Their camp it will be where?” says the Sean Bhean Bhocht “On the Curragh of Kildare and the boys will all be there With their pikes in good repair” says the Sean Bhean Bhocht “And will Ireland then be free?” says the Sean Bhean Bhocht “Will Ireland then be free?” says the Sean Bhean Bhocht “Yes old Ireland will be free from the centre to the sea And hurrah for liberty” says the Sean Bhean Bhocht “Then what colour will be seen?” says the Sean Bhean Bhocht “What colour will be seen?’” says the Sean Bhean Bhocht “What colour should be seen where our fathers’ homes have been But our own immortal green?” says the Sean Bhean Bhocht
11.
Ó Slán is céad ón dtaobh seo uaim Cois Máigh na gcaor na gcraobh na gcruach, Na stád, na séad, na saor, na slua, Na ndán, na ndréacht, na dtréan gan ghruaim. Och, ochón is breoite mise, Gan chuid, gan chóir, gan chóip, gan chiste, Gan sult, gan seoid, gan spórt, gan spionnadh Ó seoladh mé chun uaignis. Slán go héag dá saor-fhir suairc, Dá dáimh, dá heigs’,dá chléir,dá suag, Dom chaired cléibh gan chlaon, gan chluain, Gan cháim, gan chaon, gan chraos, gan chruas. (curfá) Slán dá n-éis dá bhéithibh uaim, Dá gcáil, dá gceill, dá scéimh, dá snua, Dá mná go léir, dá gcéim, dá gcuaird, Dá bpráisc, dá bplé, dá méin, dá mbua. Translation: A hundred farewells from this side of me Beside Maigue of the berries, the bushes, the stacks, the estates, the jewels, the craftsmen, the people, the arts, the stories, the cheerful warriors. Chorus: Oh it is sick I am, Without a share, or right, or company or treasure, without happiness, or jewel, or sport, or vitality, since I was sent into loneliness. Farewell forever to her pleasant freemen, to her kinship, her gatherings, her clergy, her scholars, to my dear friends, sincere and kind without fault, without subterfuge, without greed, without meanness. Farewell from me to each one, to their maidens, To all their women, to their beauty, to their complexion, to their honour, their intelligence, their rank, their presence.
12.
An bhfaca tú mo Chúilfhionn is í taobh leis an dtoinn Fáinní óir ar a méaraibh is í a réiteacht a cinn? Is é dúirt an Paorach a bhí ina mhaor ar an long Go mb’fhearr leis aige féin í ná Éire gan roinn. An bhfaca tú mo chúilfhionn is í ag siúl ar na bóithre, Ag ionsaí na húrchoille is an drúcht ar a bróga? Is í mo shearc is í mo rún í, is níl tnúth aici le hóige, Agus rug sí barr áille ar mhná breátha Fódhla. An bhfeacaís mo bhábán lá breá is í ina haonar, A cúl dualach drisleánach go slinneáin síos léi? Mil ar an ógbhean is rós breá ina héadan, Is is dóigh le gach spriosán gur leannán leis féín í. Translation: Have you seen my fair-haired maid beside the sea, Gold rings on her fingers she is doing her hair? Mr. Power, who is the master of a ship, said He would prefer to have her than the whole of Ireland. Have you seen my fair-haired girl walking the roads, A bright dewy morning without a smudge on her shoes? Many a young man is envious and longing to marry her But they won't get my treasure no matter what they think. Have you seen my beautiful woman, a fine day and she alone, Her hair curling and twining, hanging down about her shoulders? Sweet young woman with the rosy blush on her face And every worthless man hopes she will be his lover.

about

Róisín ReImagined is an exciting collaboration between singer Muireann Nic Amhlaoibh, musician and producer Dónal O’Connor, Irish Chamber Orchestra, and six Irish composer/arrangers; Cormac McCarthy, Paul Campbell, Linda Buckley, Sam Perkin, Niamh Varian-Barry, and Michael Keeney – who all come from very different musical worlds.

The material is drawn from the Sean Nós (Old Style) tradition, with emphasis on those songs that may be deemed examples of the Classical style. These works typically date from the 16th-19th century, and bear the hallmarks of high art and learning.

The sean nós tradition is undergoing a revival. During lockdown, award-winning singer Muireann Nic Amhlaoibh’s renditions of classic sean nós songs such as An Chúilfhionn or Róisín Dubh introduced a new generation of listeners to these melodically complex and richly ornamented songs.

Now Nic Amhlaoibh joins the Irish Chamber Orchestra for Róisín Reimagined, an exciting new project that pairs her peerless vocals with fresh orchestral arrangements of sean nós songs. Kilkenny Arts Festival and the Irish Chamber Orchestra have co-commissioned special arrangements from six leading Irish composers: Cormac McCarthy, Paul Campbell, Linda Buckley, Sam Perkin, Niamh Varian-Barry and Michael Keeney. Produced by Dónal O’Connor, Roisin Reimagined explores the connections between classical and traditional music, and reimagines these timeless songs for a new era.

Réamhrá/Forward:

Tá maorgacht agus uaisleacht ag baint le hamhráin ár sinsear agus tá beatha nua tugtha ag Muireann Nic Amhlaoibh agus a comhluadar ceoil cumasach, Ceolfhoireann Aireagail na hÉireann, do na hamhráin sean-nóis sa togra seo, Róisín Reimagined. Tugtar ‘amhráin mhóra’ ar amhráin mar ‘Róisín Dubh’, ‘An Chúilfhionn’ agus ‘Táim Sínte ar do Thuama’ agus tugtar a cheart do choincheap seo an amhráin mhóir leis an gcóiriú ceoil eipiciúil atá déanta ag lucht a gcóirithe orthu, Michael Keeney, Linda Buckley agus Cormac McCarthy ina measc. Tá nuálaíocht agus beocht ag baint leis an gcóiriú seo agus cuireann an ceol barr maise ar amhráin a bhfuil áilleacht go smior iontu cheana féin.
Tá os cionn trí scór bliain caite ó chuir Seán Ó Riada agus Ceoltóirí Chualann amhráin sean-nóis na tíre seo ar stáitse náisiúnta le tionlacan a bhí thar a bheith nuálach ag an am. Móimint a bhí ann, más ceadmhach an téarma sin a úsáid, don amhránaíocht dhúchasach i ré nua-aimseartha. Chuaigh an méid seo i bhfeidhm ar aeistéitic na hamhránaíochta dúchasaí agus is iomaí amhránaí agus ceoltóir atá ag treabhadh an ghoirt sin ó shin.

Tá leibhéal eile fós bainte amach ag Nic Amhlaoibh lena glór sainiúil, téagartha, binn, ag ceolfhoireann Aireagail na hÉireann agus ag léiritheoir an togra, Dónal O’Connor, leis an léiriú seo agus tá ardán cuí á thabhairt arís d’amhráin a insíonn scéal agus stair na tíre seo, agus a thugann léargas domhain ar shicé na nGael freisin. D’eascair na hamhráin mhóra sean-nóis ó chultúr a bhí lárnach sa mhórchultúr Eorpach, idirnáisiúnta, agus is cinnte go n-éireoidh leis an togra seo éisteoirí ó chuile chearn den domhan a mhealladh. Is aoibhinn Dia don éisteoir a thabharfar ar thuras sonach an cheoil seo agus is cinnte gur iontlas meanman a bheas ann don té a mbeidh an t-ádh air nó uirthi a bheith i láthair ag an láithriú beo.


Muireann Nic Amhlaoibh & Irish Chamber Orchestra have breathed new life into the noble, classical songs of our ancestors with this new project, Róisín Reimagined. Examples such as ‘Róisín Dubh’, ‘An Chúilfhionn’ and ‘Táim Sínte ar do Thuama’ are often referred to as ‘amhráin mhóra’ or ‘big songs’ within the tradition of Irish singing, and epic arrangements by the likes of Michael Keeney, Linda Buckley and Cormac McCarthy befit the concept of ‘an t-amhrán mór’. The arrangements are innovative and animated, and the music adds greatly to the innate beauty of the songs.

Sixty years have passed since Seán Ó Riada and Ceoltóirí Chualann elevated our sean-nós songs to the national stage, adding an accompaniment that was, at that time, considered very avant-garde. This was a moment, as it were, in the life of Irish traditional music in a modern age, and had a profound influence on the aesthetic of traditional Irish song.

Nic Amhlaoibh’s distinct voice and outward-looking approach has elevated these songs to yet another level through this project, and along with the Irish Chamber Orchestra and producer Dónal O’Connor, she has given a platform to a tradition that gives a deep insight into the Irish psyche. These sean-nós songs emerged from a practice that was part of a wider European and international culture, and this project will resonate with people from every corner of the world. The new incarnation of these old songs is a beautiful, uplifting sonic journey, especially for those fortunate enough to experience it live, and is sure to leave an imprint on the consciousness of the Irish song tradition

Dr. Síle Denvir

credits

released November 11, 2022

Producer/ Léiritheoir: Dónal O’Connor

Composers/ Cumadóirí:
Cormac McCarthy
Linda Buckley
Paul Campbell
Sam Perkin
Niamh Varian Barry
Michael Keeney

Conducter/ Stiúiritheoir Cheolfhoirne:
Paul Campbell

Soloists / Ceoltóirí Aonaracha:
Dónal O’Connor: Harmonium, fiddle / Harmonium, Veidhlín
Mick O’Brien: Uilleann Pipes / Píobaí Uilleann
Caitríona Frost: Percussion / Cnaguirlisí
Aisling Ennis: Harp / Cruit
Cormac McCarthy: Piano / Pianó

Recorded in the studios of the Irish Chamber Orchestra, University of Limerick on the 4th & 5th August 2021.

license

all rights reserved

tags

about

Muireann Nic Amhlaoibh Dingle, Ireland

“One of the earthiest and most distinctive voices, not just in traditional circles, but anywhere” – The Irish Times


"I think she is singing more beautifully than ever, mysterious perfection"
Dónal Lunny

“Trad singing taken to new level”
Irish Echo
... more

shows

contact / help

Contact Muireann Nic Amhlaoibh

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Róisín ReImagined, you may also like: